menu
 
To highlight all occurrences of a word in this page, enter the word here:

["haicais" and
"limeiriques"]

The following excerpts were taken from chapter four ["'Cagar é uma Licença Poética': The Anti-Aesthetic Aesthete and 'Turd World' Poetics in Glauco Mattoso"] of Butterman's thesis [1]: Mattoso's anti-aesthetic and anti-hygienic themes described throughout this chapter are also cultivated in a conventional Japanese poetic form, the "haiku," which was imported to Brazil by Afrânio Peixoto in 1919 but did not find expression in Brazilian literature until 1933 [2], when the first collection of haikus was published by Waldomiro Siqueira Júnior, who then affirmed in a classic anthropophagic stance, "manifesto respeito à tradição do Japão, mas faço meus versos, interpretando à minha maneira, como um ocidental." (SACIEDADE DOS POETAS VIVOS, cover). The haiku, with its 5-7-5 syllabification built on merely three verses was valorized for its concision, concentration, and the poignant emotion that brevity can confer. Thematically, the traditional haiku treated nature and the environment, perhaps parallelling, to some extent, the bucolic verses of the Luso-Brazilian neo-classicists, who found inspiration in the changing of the seasons, the flow of the rivers, the rustic beauty of the mountains, rolling fields, etc. that formed the landscape of the countryside. Urhacy Faustino and Leila Míccolis, co-editors of SACIEDADE DOS POETAS VIVOS, summarize the power of the haiku to evoke with poignancy and great economy of words: [Haicai: a dificuldade da síntese, a diversidade do múltiplo, a simplicidade – sem o simplismo ou o simplório. A complexidade ternária, em contraponto ao descompasso da idéia. A grandeza do pequeno. A viagem da pena por imaginários ventos. Três versos apenas que dão muito o que pensar.] (Back cover) Appropriated by modernist Brazilian poets, with special success achieved by Guilherme de Almeida, and more recently cultivated by Millôr Fernandes, the conventional haiku would be forever transformed into the "haikai fescenino" at the hands of Glauco Mattoso, the master of scatology. The process of subversion attained by Mattoso is actually based on two characteristics that echo ideals propagated by the first generation of Brazilian modernism: the abolition of the solemn tone of poetic discourse by infusing the poem with irreverent and ironic humor; and the replacement of images of serenity and tranquility with coprophagic references. Mattoso's subversive intent is almost entirely thematic in nature, for as far as the conventional form is concerned, Mattoso's haikus essentially follow the model established by Guilherme de Almeida; that is, the creation of internal rhyme in the second verse. There is one essential difference in the construction of the internal rhyme, however. While Guilherme de Almeida rhymed the first verse with the third and, within the second verse, rhymed the second syllable with the seventh, Mattoso adopted a pentasyllabic rhyme, reflected internally in any syllable present in the second verse. While Mattoso's haikus are dispersed throughout the texts listed above, and are mostly associated with the author's poetic production in the 80s and 90s, it is possible to identify three concrete thematic categories constitutive of his work: "Haikais fecais," which are those that obsessively and insistently re-work notions of coprophagy and scatology; "Haikais paulistanos," which evoke images of urbanity and contemporary living; and the largely unpublished "Haikais asquerosos," containing political and philosophical concepts that are surrounded by the vulgar, the noxious, the repugnant. "Haikais fecais," when they appear in the JORNAL DOBRABIL, are signed by Matozo Guirauko, while the "Haikus paulistanos" featured in the JORNAL DOBRABIL's REVISTA DEDO MINGO have Guirauko San as their author. [3] The following examples are from the series "Haicais Fecais": 4.2.1 [1980] Quando come osso todo bassê faz um troço branco, duro e grosso. 4.2.3 [1980] Se janto alfabeto mijo sopa, e dejeto poema concreto. 4.2.5 [1980] Quebrei um tabu: já consigo cagar nu sem olhar o cu. 4.2.6 [1980] Tive grande idéia. Aí, me deu diarréia e babau - caguei-a! 4.2.9 [1983] Uma gota enorme que dorme no microscópio: cor de coliforme. 4.2.10 [1983] Merda dura é foda: sai sem dó da tripa e – Ai! – corrói a hemorróida. 4.2.11 [1983] Sai menos fedor se a merda for arejada no ventilador? 4.2.12 [1983] Puxa, como fede! É de vaso sem descarga! Tem tampa que vede? 4.2.13 [1983] Ouvindo já sei quem peidou na multidão: alguém que enrabei. 4.2.14 [1984] Fora da privada fica mais politizada, mas não muda nada. VÍCIOS DE LINGUAGEM [4.2.16] [1984] Se só solta inhaca, é uma caca a poesia, e o leitor, cloaca. Sou leitor: não bebo. Os que bebem são poetas, como os concebo. Só quem bebe mija. Eu comi: já sou poeta. Boca na botija. 4.2.17 [1985] Se fazer profeta é tarefa de quem caga pro que não lhe afeta. 4.2.18 [1987] Masoca mimado. Quando o sado tira o dedo vem cocô grudado. 4.2.19 [1988] Veja se me entende: Tem de encarar cu sem medo. Merda não ofende. 4.2.20 [1988] Bunda é que nem grimpa: se repimpa enquanto pensa. Nunca fica limpa. 4.2.21 [1989] Só cego não vê. Você caga colorido. Tá pensando o quê? 4.2.22 [1990] O poema é bom quando tom combina com aroma: marrom. 4.2.23 [1991] Colhões de mamonas. Azeitonas de cabrito. Pelúcia nas conas. 4.2.24 [1991] Problema de rim: Tem amendoim na merda. Memória ruim. 4.2.27 [1991] Duras são tuas fezes? São reveses da clausura... Só resta que rezes. 4.2.28 [1991] Seja mais sensato, não me vá tomar por lebre: é cocô de gato! 4.2.29 [1991] Assalto no banco? Já me tranco no banheiro. O cocô sai branco. 4.2.30 [1991] Deus me livre e guarde! Operar de hemorróida? Ai da bunda! Arde... The following examples are from the series "Haicais Paulistanos": 4.3.6 [1983] Cadáver no asfalto. Do alto do viaduto aplaudem o salto. 4.3.7 [1983] Chuva na avenida. Cão desbrida na enxurrada. Luta pela vida. 4.3.8 [1983] Casa com mansarda não tarda a ser demolida. Obra de vanguarda. 4.3.11 [1983] Travesti de porre. Gilete no pó reflete. Um pivete corre. 4.3.13 [1983] Tem lugar na frente. Muita gente na catraca. O cego é pingente. 4.3.14 [1983] Todo mundo estrila. Quizila lá no guichê. Cego tá na fila. 4.3.15 [1983] O juiz não dá. Fecha o tempo na torcida. E olha o cego lá! 4.3.16 [1983] Dia de rodeio. Tiroteio na platéia e o cego no meio. 4.3.21 [1984] Foi na lanchonete: Cai croquete, e o cego atrás, fuçando o tapete. 4.3.22 [1986] Sexta-feira à tarde. Ar de chuva, sem transporte, e o cego se arde. 4.3.23 [1986] Domingão no estádio. A torcida invade o campo. E o cego sem rádio. 4.3.25 [1987] Todo mundo ria. Tava vazia a gaiola e o cego não via. 4.3.26 [1987] "Que me parta um raio!" Vai o cego e verifica: Foi-se o papagaio. 4.3.27 [1987] Trigésimo andar. Basta um besta gritar "Fogo!" pro cego pular. 4.3.28 [1988] Fuga da FEBEM. No Belém já tem refrega. E o cego é refém. 4.3.30 [1988] Juro que não vi. Fizeram xixi no cego. Foi algum guri. 4.3.32 [1989] Liberdade é pão, mas Consolação é prêmio. Paraíso é Adão. 4.3.33 [1989] Vila Ida a pé é fora de mão. Melhor ir pra Vila Ré. 4.3.35 [1989] Puta que o pariu! Tem desvio na São Silvestre e o cego seguiu! 4.3.36 [1990] Vomitam no ato, só por terem pego o cego babando no prato. 4.3.37 [1991] Cena original: Vaginal como um paquete, flui a Marginal. 4.3.38 [1991] Ator principal. Palmas para o pipoqueiro do Municipal. 4.3.40 [1991] Sem que alguém repare, saçarica o cego a pé no Simba Safári. 4.3.41 [1995] Houve algum engano: São João com Ipiranga fica em São Caetano. The following examples are from the series "Haicais Asquerosos": 4.1.7 [1983] Molhada é "meleca". Se seca, já virou "monco". Nariz não defeca. 4.1.9 [1983] Se o governo trai, vai pra puta que o pariu! Voto não tem pai. 4.1.11 [1983] Na rua sou cego. Escorrego mas não caio. Prendo o pé no prego. 4.1.14 [1985] Tudo se reduz ao produto da ferida: poesia e pus. 4.1.15 [1985] O fedor do queijo é o bocejo duma boca que rejeita o beijo. 4.1.16 [1986] Um defunto horrendo. Bem do fundo brota vida: vermes se mexendo. 4.1.17 [1986] Rock sem guitarra é fanfarra maquiada: Só bundão se amarra. 4.1.18 [1986] Um haicai sem rima parece clima nublado: Sombra de obra-prima. 4.1.19 [1986] Ser de oposição não é dizer não pra tudo, é abrir questão. 4.1.20 [1986] Político gordo faz acordo dos dois lados: um pra cada lordo. 4.1.21 [1986] Eleição direta tira do proleta a chance de tirar da reta. 4.1.22 [1986] Presidente eleito tem um defeito só: sempre vem quem diz "Bem feito!". 4.1.23 [1986] Regra absoluta: Quem fajuta a coisa pública é um filho da puta. 4.1.24 [1987] Que será que faz do fugaz sopro dos gases um dos tais haicais? 4.1.27 [1988] Catinga no ar: carne, sangue, pus, catarro... Lixo hospitalar. 4.1.28 [1988] Uma nação séria não faz pilhéria das outras: ri da sua miséria. 4.1.29 [1988] Golpe militar. Basta um par de generais num papo de bar. 4.1.30 [1988] Por mais que ele mande, mais se expande o desrespeito. O Brasil é grande. 4.1.31 [1989] Mais ou menos trens. Multiplicação de filhos. Divisão de bens. 4.1.34 [1989] Só sobrou a merda, que sequer dá pro rateio, pra atender a Esquerda... 4.1.36 [1990] Crítico é covarde: Quer desdenhar de manhã pra comprar mais tarde. In "Maior Abandonado," from "Haikus paulistanos" (REVISTA DEDO MINGO #2, 7), Mattoso focuses on industrialization, using the image of the Martinelli Building, one of the only, and the tallest of the skyscrapers in São Paulo in the 1920s. Nowadays, restored to house writers and not industrialists, the building has been declared a "Patrimônio da Cidade" and is overshadowed by much larger and taller skyscrapers. Mattoso paints a landscape of the building in decadence, warning that, in the days before restoration occurred, the building was likely to be transformed into a vertical shantytown if it did not receive the proper care and attention it deserved. Using a neologistic verbalization of the noun "favela" to capture the building in decay, Mattoso sketches the following haiku: MAIOR ABANDONADO [4.3.2] [1982] Pelo Martinelli sem quem zele, nada impede que o prédio favele. The poet also exploits the Italo-Brazilian phonemes to enhance the uniqueness of São Paulo as a city that has been culturally influenced by large waves of Italian immigration. The title, "Maior Abandonado" is significant, for its inversion of "menor abandonado" (street kid) connotes the possibility that an infrastructure is in danger of being neglected and personifies the building as it suffers the consequences of such neglect. [4] The majority of Mattoso's "Haikais fecais" were composed form 1984 to 1991, serving to reinforce and perhaps insist more strongly on the aesthetic principles established in the original "Manifesto Coprofágico." A heightened political involvement seems to typify the haikus, however. Examples abound: "Fora da privada / fica mais politizada, / mas não muda nada," (SACIEDADE DOS POETAS VIVOS, 51) written in 1984, at the time of "Abertura" to democracy in Brazil, seems to suggest, in a Machadian fashion, that the world inside the bathroom stall is a little less regulated by political structures, but, for lack of a better expression, "é a mesma merda de sempre." An alternate reading of the term "privada," in addition to its denotative "toilet," is one that would connote "privacidade," and therefore establish a dichotomy between the private and the public spheres. Mattoso's haiku would seem to suggest, then, that there is no essential difference between what occurs privately and that which occurs out in the open, possibly arguing the now-clichéd feminist principle, "the personal is the political." A more insistent and less resigned haiku, written in 1988, approximates the scenario of a conversation in which advice is given: "Veja se me entende: / Tem de encarar cu sem medo. / Merda não ofende" (SACIEDADE DOS POETAS VIVOS, 52). The verb "encarar" may be interpreted as confronting, facing, dealing with, but the literal sense of coming face to face with the ass is undoubtedly a symbol of coprophilia. In addition to the inoffensiveness of a natural bodily process, a bowel movement is praised for its ability to cleanse, to purify the body, as in the contrast between violence and peacefulness established by the following haiku from 1991: "Assalto no banco? / Já me tranco no banheiro. / O cocô sai branco" (SACIEDADE DOS POETAS VIVOS, 56). The delicate internal rhyme scheme, "banco, [...] tranco, [...] branco," is characteristic of Mattoso's best haikus. Metaphorically, whitened feces may symbolize the cleanliness or the actual cleansing of the "maker" or perhaps the fact that he is not a guilty perpetrator in the bank robbery. Alternatively, a trip to the bathroom is almost a transformative process, for the poetic voice locks away the violence and chaos of the outside world and relishes in the pleasure of his own fecal production. And what is so gratifying about the nature of the poet's whitened turds? Another poem from the same series finds more than relief in the privacy of a bathroom, for such is the site where creativity is stimulated. A bowel movement is portrayed as an opportunity for mental or intellectual stimulation, as in the following highly colloquialized poem: "Tive grande idéia: / aí me deu diarréia / e babau – caguei-a!" (JORNAL DOBRABIL 47). "Babau" is a very informal way of stating "acabou-se" or "foi-se." The process of the bowel movement, in essence, mirrors the concretization of an idea. The transgressive nature of the "Haikais fecais" series is perhaps best exemplified by the repetition of images of taboo-breaking experiences that may occur in the bathroom, highly encouraged by the poetic voice. The following poem serves as a typical example: "Quebrei um tabu: / já consigo cagar nu / sem olhar o cu" (JORNAL DOBRABIL 47). This haiku mocks the notion that, as human beings, we are compelled to examine our own bodily functions and the results produced, as much as "civilization" degrades and does not admit the reality of such behavior. The poetic voice is proud that he has managed to resist the urge to glance at his own body as it is engaged in expelling ideas, perhaps a metaphor for a deliberate acceptance of the unconscious processes at work as we develop, process, and ultimately release a creative idea.
While many of the anti-aesthetic and homoerotic themes developed in LIMEIRIQUES & OUTROS DEBIQUES GLAUQUIANOS have already been explored above, the collection differentiates itself from any of Mattoso's other poetic works in a significant way: the one-and-only inclusion of a female presence. Arguing that, principally due to its concise nature, the limerick is the "haikai da cultura britânica," Mattoso does not have to subvert this poetic tradition as far as he has many others, for limericks, by their very definition, are known for sexual obscenity and scatological humor. In his brief Introduction to the LIMEIRIQUES, Mattoso explains both the poetic structure and the anthropophagizing process that occurs in the "aportuguesamento" of an Anglo-Saxon poetic tradition: [O gênero é tradicionalmente inglês [...] mas foi recentemente introduzido no Brasil pelo poeta e letrista paraibano Bráulio Tavares, que teve a genial sacação de rebatizá-lo como limeirique para trocadilhar com o nome de Zé Limeira, famoso cantador conhecido como 'poeta do absurdo'. Já que o limerick inglês é basicamente oral e sua temática oscila entre o nonsense e o escatológico, a analogia com as glosas & motes nordestinos é felicíssima.] (1-2) The Northeastern tradition to which Mattoso is referring is, of course, the "literatura de cordel," essentially narrative in structure and generally intended to relate historical or fantastic facts and developments, as I have shown in chapter two. Zé Limeira, to whom Mattoso's collection is attributed, subverting the traditional genre, and Bráulio Tavares, a contemporary and colleague, who also collaborated in the JORNAL DOBRABIL, instituted the hybridization of both of these traditions. The term "limeirique," therefore, merges the "limerick" with the "sacanagistic" contributions of Zé Limeira. [5] To complicate this anthropophagization even further, Mattoso includes Japanese terms and characters in his "limeiriques," therefore alluding also to the haiku form examined above: [3.9] [1982] Certa vez, um menino nihonjin, cujo inkei era pequenino assim, viu o meu cajado quando estava assado, e o seu cresceu até aqui pra mim. [3.31] [1989] Conheci um gay nisei. Virgem? Tímido? Não sei. Seu komon nem vi, sequer seu shiri... Só brinquei com seu inkei. One of Mattoso's limeiriques, the irreverent "Fuck You," adapts the limerick to the "tanka," itself a variant form of haiku which traditionally begins with three haiku-style verses (5/7/5) and then completes its philosophical development with two additional concluding verses (7/7): HAICAI [4.2.7] [1982] Flor de cerejeira cheira na mão do menino nova brincadeira. TANKA Flor de cerejeira cheira na mão do menino nova brincadeira: No vaso fica enfeitada sem descarga, sua cagada. FUCK YOU! [3.10] [1982] Um aluno de Confúcio, que não lavava o prepúcio, perguntou-lhe um dia como se fodia, mas o Mestre disse: "Fuce-o!" Other examples (some unpublished) of Mattosian limeiriques which turn the tanka-style scheme (5/7/5/7/7) into a limerick-style scheme (7/7/5/5/7) are quoted below: CABELUDA [3.11] [1989] Toda vez que ele fica de pau duro, pirulita-se pra lugar seguro. Vaso sanitário, vício solitário. Nunca sofreu de gozo prematuro. [3.14] [1989] Conheci um capiau sem igual no cheiro mau. No resto da piça fedia carniça e na glande, bacalhau. [3.15] [1989] Sei de um certo patriota cujo peido se suporta. Quando tira a meia a turma tonteia, mas de morte é quando arrota! [3.16] [1989] Num xibungo do Nordeste descobriram nova peste: é o tal "mal de corno". Traz tanto transtorno que ninguém quer fazer teste... [3.17] [1989] Uma dama carioca que era viciada em coca pra poupar viagem fez sua bagagem e mudou-se pra maloca. [3.18] [1989] Uma puta de Brasília empregou toda a família: prima na Esplanada; na Praça, a cunhada; no Planalto, pôs a filha. [3.19] [1989] Teve um general no Rio que era curto de pavio. Jurou, rabugento: "Eu prendo e arrebento!" Mas era seu cu no cio. [3.20] [1989] Era um cara de Goiás que pegava boi por trás. Mas um certo dia – pois é, quem diria – foi pego... por um rapaz. [3.21] [1989] Uma índia do Amazonas tinha uma daquelas conas de engolir picudo com colhão e tudo. Hoje é musa das machonas. [3.22] [1989] A filhinha do caiçara tinha vergonha na cara. Dava todo dia, quando o pai saía, mas nunca chupava vara. [3.23] [1989] Certa vez uma gaúcha, cuja bunda era gorducha, pediu que um pivete fizesse cunete e o moleque disse: "Puxa!" [3.24] [1989] Que quizila em Quixadá! Tudo é toma lá, dá cá! Dá cá aquela palha, ou queixa que o valha: Até missa em rixa dá! [3.25] [1989] Uma atriz, no Tocantins, diz: "Que fiz nestes confins? Cansei! Quero mais! Ribaltas globais!" Hoje é puta nos Jardins. [3.26] [1989] Um xibungo do Xingu, boca-suja pra xuxu, é feio e diz: "Venha!" Se o bofe o desdenha, volta: "Vá tomar no cu!" [3.27] [1989] Um pastor de Avanhandava para a fé cagava e andava. Outrora era crente na Vida; hoje agente funerário, covas cava. [3.28] [1989] Um sovina de Avaré ficou rico de marré. Tem mais moedinhas do que o Tio Patinhas, mas, no câmbio, é lheguelhé. [3.29] [1989] Marajá de Marajó é mais pobre do que Jó. Ao cargo se doa, mas sua patroa é tratada a pão-de-ló. [3.30] [1989] No plantão do Mandaqui trabalhava um travesti. Sapatos polira. Casou com um tira. Hoje é quem mais manda ali. [3.33] [1989] Foi em Quixeramobim que o quengado fez motim. De tanto calote, não tem pê que vote em político chupim. [3.34] [1989] Vem de Pindamonhangaba e de rica a tal se gaba. Na festa é fatal, mas tá na total pindaíba... Que diaba! [3.35] [1989] Um surfista, em Saquarema, tinha um físico problema: Seu pé, tipo lancha, passava da prancha e das línguas era tema. [3.36] [2001] Uma velha, em Taubaté, dedicava-se à ralé. De tanto serviço tem braço postiço. Do povão só ganha a fé. The limeirique above was "translated" from the English original: There was an old woman of Leeds Who spent all her life in good deeds; She worked for the poor Till her fingers were sore, This pious old woman of Leeds. [3.37] [2001] Era um cara tão barbudo que o tosão cobria tudo. Até passarinho lá dentro fez ninho, junto a bicho mais miúdo. The limeirique above was "translated" from Edward Lear's original: There was an Old Man with a beard, Who said, "It is just as I feared – Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!" [3.38] [2001] Em Fernando de Noronha mora um batedor de bronha. Tão longo de pica que, quando ela estica, seu gogó que é cona sonha. The limeirique above was "translated" from the English original: There once was a man from Nantucket Whose dick was so long he could suck it. He said with a grin, As he wipped his chin, "If my ear were a cunt I would fuck it!" [3.39] [2001] Grana, lá em Madagascar, ninguém tem como gastar. É tudo tão parco que quem vende marco compra goma de mascar. The limeirique above was "translated" from the English original: There was an old man of Nantucket Who kept all his cash in a bucket; But his daughter, named Nan, Ran away with a man, And as for the bucket, Nantucket. [none took it] [3.40] [2001] Um marujo perde a frota e se isola numa ilhota. Tem só como ceia chulé por geléia e sebinho por ricota... The limeirique above was "translated" from the English original: There was an old sailor named Jock Who was wrecked in a desolate rock. He had nothing to eat But the punk of his feet, And the cheese of the end of his cock. Mattoso's Westernized and then Brazilianized limeiriques, perhaps more than any other poetic convention, approach the surreal and even, as the case below illustrates, the absurd: [3.5] [1982] Numa emergência, a uma lésbica obstetra foi o gay urologista morrendo de dor na... uretra! O canalzinho, fino como um cabelo, hoje não dói, tá mais largo do que um... grelo, e é nele, por outro lado, que a clientela penetra. (LIMEIRIQUES... 1) In addition to a key that explains both the intended nonsensical meaning and the metrification of each of his limericks (and for that reason not repeated here), orgiastic drawings produced by Sebastião Nunes abound on each and every limerick composed, for the reader who may prefer to receive more graphic visual guidance than words can provide. The LIMEIRIQUES develop most disconcertingly Mattoso's notion of the inutility of poetic art, and ironically serve as a useful mechanism through which such uselessness is demonstrated. One of Mattoso's heteronyms, Pedro el Podrido, had arrived at the same conclusion in 1977, long before LIMEIRIQUES was published (1989), for, as he writes in the JORNAL DOBRABIL: "He escrito tres libros acerca del arte, demonstrando cuán absurdo es todo lo anteriormente escrito sobre este asunto y volviendo las cosas a su primer estado de inutilidad" (JORNAL DOBRABIL 15). [...] [Even though the limeirique samples above do portray women,] Mattoso's unwillingness to include portrayals of female characters does not go unnoticed, for it is an inarguable shortcoming in his poetic universe. On the other hand, however, the lack of women does not necessarily invalidate the importance of Mattoso's contributions, especially when placed in the context of the age-long tradition of male homosexual poetry. The JORNAL DOBRABIL occasionally does include quotations excerpted from Brazilian women poets, notably Cecília Meireles, whose words lend insight to Mattoso's poetic strategies for commenting on both sexual and political expression. Her statement below also resonates, with far more irony and subtlety than Mattoso's own work is designed to do, the oppressive limits dictated by modern civilization: "A poesia é o único ato sexual que pode ser praticado em público" (JORNAL DOBRABIL 15). This chapter has attempted to survey the various manifestos and aesthetic preoccupations that define Glauco Mattoso's poetic techniques and motifs. The author's radical embracement of pornographic images and natural but often repressed elements in so-called "civilized" societies, is even further accentuated in his most recent works, especially in CENTOPÉIA: SONETOS NOJENTOS & QUEJANDOS (1999). As we shall see in the following chapter [see THE BLIND POET], Mattoso appropriates the form of the classical sonnet as a medium to explore fetishistic sexuality, sadomasochism, and torture in a poetic universe where a phallocentric ideal is systematically dismantled and re-sexualized in the form of foot and boot worship. Traditional Freudian psychoanalytic theories on fetishism will be challenged using feminist theories and especially the recent insights of E.L. McCallum's OBJECT LESSONS: HOW TO DO THINGS WITH FETISHISM. The transgressive nature of Glauquian poetics has come full circle, as the author's latest work reflects a poeticization of themes already explored narratively in MANUAL DO PEDÓLATRA AMADOR. However, Mattoso's mature phase of poetic production includes the development of one more aspect of identity – the ownership and acceptance of his blindness and the performative configurations of such a condition within the realm of sadomasochism and foot/boot worship.

[NOTES]

[1] See [SOURCES]. For Butterman's introduction and contents, see [A TRANSGRESSOR AS CASE STUDY]. [2] While Guilherme de Almeida, writing mostly during the 1920s, was the most influential Brazilian poet of haikus, he did not publish his famous OS MEUS HAIKAIS until 1936. [3] The name "Guirauko" [or "Gurauko"] is most likely a Japanese-Brazilian rendering of "Glauco." An attempt to find the term in the Japanese language proved fruitless. However, when divided into its corresponding syllables, some meaning may be derived. "Gui" refers to a hidden meaning, an insinuation, or even an allegory ["Gu" refers to folly or nonsense]; "rau" is literally a bamboo-type stem; and "ko," among many other possibilities, alludes to child, boy, or even prince, duke, or lord. I remain, however, skeptical that Mattoso intended any effect other than the sonorous one created in "paulistano" Japanese. [4] More recently, Mattoso has revisited the same building in a sonnet form, as exemplified below: SONETO 69 ARQUITETÔNICO Na década de 20, a Paulicéia só tinha prédio baixo e casarão. Até que um visionário, o tal barão, de erguer o arranha-céu foi tendo a idéia. O prédio Martinelli era, à européia, no topo uma mansarda e, desde o chão, somava uns trinta andares de amplidão: São Paulo é Nova Iorque, outra colméia! Olhei o panorama lá de cima. Me vi cosmopolita e descendente. Fiquei fã do edifício, uma obra-prima. Mas fui perdendo a vista e, de repente, achei-me no porão, sem luz nem rima, aos pés do transeunte indiferente... SONETO 218 AO MARTINELLI Por mim, quase a barão foi promovido o tal comendador que o projetara. O caso é que o gigante é jóia rara, ao combinar quadrado com comprido. Por outras altas torres escondido, já foi obra a que nada se compara. São Paulo teve nele nova cara, após moderno estético ruído. Janelas empilhadas, vis à vis. Mansardas européias de castelo. Mistura de Manhattan com Paris. Já sem poder rever, por ele zelo. Ao menos na memória, sempre quis gravar esta paixão que martinelo. [5] "Sacanagem" is a highly problematic term in contemporary Brazilian slang. Richard G. Parker has attempted to define its many angles in his recent works. (See [BIBLIOGRAPHY]). In addition, I wish to cite from Glauco Mattoso's own DICIONARINHO DO PALAVRÃO & CORRELATOS: INGLÊS-PORTUGUÊS, PORTUGUÊS-INGLÊS (1990). In it, he relates at least four distinct conceptions of the term. The first category includes, among other similar nouns, "concupiscence, depravity, lasciviousness, libertinism, libidinousness, debauchery, filth, lewdness, lust, and smuttiness." An alternative meaning, titled, "mau caráter / patifaria," includes the words "rascality, knavery, double-cross, low blow, dirty trick, and dirty work." A third set of meanings centers around "literatura de sacanagem," and includes "JO (jack-off) literature, written pornography, and rough stuff" (170-1).
° ° °
© 2002 Glauco Mattoso. All rights reserved.