menu
 
To highlight all occurrences of a word in this page, enter the word here:

[selected sonnets]

The following sonnets were selected and translated by Akira Nishimura, Mattoso's partner, who lived for four years in Japan and five in Canada, where he received his BA degree (English language and literature). The translation is not lexically poetic but semantically analogous. The sonnets are mostly autobiographical, and this selection is complementary to Butterman's critical anthology (chapter five of his thesis). See [SOURCES] and for Butterman's introduction and contents click: [A TRANSGRESSOR AS CASE STUDY] The sonnets were taken from the following books: [1] CENTOPÉIA: SONETOS NOJENTOS & QUEJANDOS [2] PAULISSÉIA ILHADA: SONETOS TÓPICOS [3] GELÉIA DE ROCOCÓ: SONETOS BARROCOS [4] PANACÉIA: SONETOS COLATERAIS Click also: [BIBLIOGRAPHY] SONETO 241 ENSAÍSTICO [3] Chamemo-la de fase iconoclasta, à minha poesia antes de cego. Pintei, bordei. Porém não a renego. Forçou-me a invalidez a dar um basta. A nova não é casta, nem contrasta com velhas anarquias. Só me entrego ao pé, onde em soneto a língua esfrego. Chamemo-la de fase podorasta. Mas nem por isso é menos transgressiva. Impõe-se um paradoxo na medida da forma e da temática obsessiva: Na universalidade presumida, igualo-me a Bocage, Botto e Piva. Ao cego, o feio é belo, e a dor é vida. ESSAYISTIC SONNET (#241) Let us call it an iconoclastic phase, my poetry before I went blind. I raised the devil. But I don't renounce it. The Invalidity forced me to say "Stop!" The new phase isn't pure, nor does it contrast with old anarchies. I only give in to the foot, where in sonnet my tongue I scrub. Let us call it a podorast phase. But even so it's less transgressive. A paradox is imposed in the measure of form and obsessive thematic: In the presumed universality, I'm the equal of Bocage, Botto, and Piva. To the blind, the ugly is beautiful, and pain is life. SONETO 49 VERSÁTIL [1] A crítica que tenho recebido é quanto ao tema, não quanto ao formato: "O Glauco trata só de pé e sapato, ainda que use o molde mais subido." Respondo antes de tudo por Cupido: comigo ele jamais teve contato. Além do mais, não vou deixar barato que assunto algum me seja proibido. Sou cego mas eclético, e versejo acerca de problemas tão diversos que nem forró, barroco e sertanejo. De grandes e pequenos universos é feito o Pé que cheiro, beijo e vejo: a Ele presto conta dos meus versos. VERSATILE SONNET (#49) The criticism I've received is regarding the theme, and not the form: "Glauco only cares about the foot and shoe, despite him using the most elevated mold." First of all I answer on behalf of Cupid: "He has never met me." Besides, I'm not going to admit that any matters be forbidden me. I'm blind but eclectic, and I make verses about such diverse problems like forró, baroque, and country music. is made the Foot I smell, kiss and look at: only to Him my verses render account. SONETO 235 CONVICTO [3] Não pensem que pretendo renegar aquilo que em soneto tenho escrito. Posar de arrependido, de contrito, é ponto a que jamais quero chegar. Bocage e Kafka ocupam seu lugar ainda que "Me rasguem!" tenham dito. O meu lugar, minúsculo, restrito, ficou inda menor após cegar. Portanto, palmo a palmo, é meu terreno, do qual não abro mão nem na agonia, malgrado todo o torpe e todo o obsceno. Palmilham-no outros pés, minha mania. No verso pode ter metro pequeno. Na língua, não se esgota nem se expia. CONVICTED SONNET (#235) Do not think I want to renounce that which in sonnets I've written. To pose as repentant, as contrite, is the state I wish never to reach. Bocage and Kafka occupy their places even though "Tear up my works!" they've said. My place, minuscule, restricted, became still smaller after I went blind. Therefore, inch by inch, it's my turf, which I don't give up not even in agony, despite all the depravity and obscenity. Other feet, which are my mania, step on that turf. In the verse, its meter can be short. On the tongue, it doesn't exhaust nor expiate. SONETO 242 GLAUCOMATOSO [3] Barroco é uma charada cuja chave depende da veneta do freguês. Vendendo alguma dose de talvez, compõe a pauta toda só com clave. Glaucoma é uma ocular moléstia grave, vendeta original de Quem nos fez. Queimar ou torturar com a torquês ao morbo comparado, é mais suave. Requinte é uma palavra que bem calha a Góngora, Quevedo ou Torquemada, na fórmula forjada na fornalha. Bem antes que a visão se torne um nada, as cores do arco-íris formam malha concêntrica na noite iluminada. GLAUCOMATOUS SONNET (#242) Baroque is a charade whose key depends on the mood of the consumer. Selling some dose of "perhaps," the whole score is composed with clefs. Glaucoma is a serious ocular illness, the original revenge of our Maker. To burn or torture with the pincers compared to that disease, is more smooth. Refinement is a word which fits well to Góngora, Quevedo or Torquemada, in the formula forged in the furnace. Well before eyesight becomes nothing, the rainbow's colors formed a concentric web in the illuminated night. SONETO 111 BIZARRO [2] Coprófilo é quem gosta de excremento. Pedófilo só trepa com criança. Defunto fresco em paz jamais descansa nos braços do necrófilo sedento. Voyeur assiste a tudo, sempre atento ao exibicionista, que até dança. O fetichista transa até com trança, e o masoquista adora sofrimento. Libido, pelo jeito, é mero lodo. A sensualidade faz sentido conforme a morbidez sob a qual fodo. Não basta o pé, precisa ser fedido. Se tenho de escolher, pois, um apodo, serei um podosmófilo assumido. BIZARRE SONNET (#111) A coprophile is someone who likes excrement. A pedophile only fucks children. Fresh cadaver never rests in peace in the arms of a salivating necrophile. The voyeur watches everything, always attentive to the exhibitionist, who will even dance. The fetishist fucks even with dreadlocks, and the masochist adores suffering. Libido, it seems, is mere mud. Sensuality makes sense according to the morbidity in my fucking. The foot alone is not enough, it must be stinky. If I have to choose, then, a [nickname], I'll be a conscious podosmophile. SONETO 401 IMPERFECCIONISTA [4] Agora lhes descrevo o pé que adoro: Maior que o meu, portanto masculino, ainda que pertença a algum menino, suado até, por tudo quanto é poro. Fedido de chulé: nunca inodoro. Sapato ou bota: em couro nada fino. Assim, folgado e sádico, o imagino, igual aos que da infância rememoro. Mais longo o indicador que o polegar, na planta é plano, e não do tipo cavo. Percebem onde, enfim, quero chegar? O pé que idealizo, beijo e lavo na língua, no tesão, no paladar, é aquele que me trata como escravo. IMPERFECTIONIST SONNET (#401) Now I'll describe you the foot I adore: Bigger than mine, thus masculine, even though it belongs to a kid, sweated, copiously from all its pores. Stinky of toe-jam: never odorless. Shoe or boot: made of thick leather. That way, abusing and sadic, I imagine it, like the ones I recall from childhood. Lengthier the second than the big toe, flat on the sole, not of the arched type. You see where, after all, I wanna get? The foot I idealize, I kiss and wash on the tongue, when excited, when tasting it, is the one who treats me as a slave. SONETO 110 PAULOPOLITANO [2] Alguns passos além do Marco Zero a catedral da Sé, quase acabada, resume em neogótico a salada humana e desumana onde me gero. No leste nordestino já fui vero bambino da rural Vila Invernada. Nasci, porém, na Lapa, que é pegada à toca dum poeta que é pantero. Elíseos, Campos, Brás, Bixiga e Moóca, Belém, Limão, Carrão, Pari, Moema: Qual minha casa, cova, taba, toca? Não fosse eu paulistano tão da gema! Na rua Lavapés me desemboca a língua, que ali lave, goze e gema! PAULOPOLITAN SONNET (#110) Some steps beyond the Marco Zero is the Sé cathedral, almost finished, summarizing in Neo-Gothic the human and the inhuman salad where I was born. In the north-eastern East I already was a real kid from the rural Vila Invernada. But I was born in Lapa, which is neighboring to the home of a poet who is a panther. Elíseos, Campos, Brás, Bixiga and Moóca, Belém, Limão, Carrão, Pari, Moema: Which place is my house, grave, hut, hole? Were I not a genuine São Paulo born! My tongue goes directly to Lavapés street, where it will wash, enjoy and moan! SONETO 197 LÚDICO [2] Sou cego, mas não fui desde menino. Sabia que o tamanho do meu pinto não ia muito além do dedo quinto, e que a partir dali cresce o pepino. Agora me masturbo e me examino, e a dúvida fatal ainda sinto. E os outros cegos, quando, no recinto privado, se perguntam: "Grosso ou fino?" "Anão ou gigantão? Sou macho ou não?" "Como checar meu pau e o dos demais sem agarrá-los todos com a mão?" E surgem outras dúvidas fatais: Será que a mão do cego dá tesão? Se dá, na certa a boca dará mais... PLAYFUL SONNET (#197) I'm blind, but I wasn't since a boy. I knew that the size of my dick wasn't larger than my little finger, and taking it from there "...the tree is inclined." Now I examine and jerk myself off, and I still feel the fatal doubt. And what about the other blind people, when, in their privacy, ask: "Thick or thin?" "Dwarf or giant? Am I a male or not?" "How can I compare my cock to others' without grabbing them all with my hands?" And some other fatal doubts arise: Would the hand of a blind man turn somebody on? If so, surely the mouth would do it more... SONETO 355 PRIMÁRIO [4] Retorno eternamente àquela escola na qual pagava todo dia o pato por ser estudioso. Com mau trato vingavam-se os colegas do boiola. Faziam-me chupar suja a pistola. Me olhavam rastejar em meio ao mato. Pezinho de dedão mais curto, e chato, cobria minha boca com a sola. Lambi seus tênis podres, encardidos. Bebi seu mijo quente, amarelinho. Seu riso ainda está nos meus ouvidos. Hoje não bebo mijo, bebo vinho. Não vejo cores: sonho com bandidos. Da rosa, só o perfume: nem o espinho. ELEMENTARY SONNET (#355) I return eternally to that school where everyday I was the victim for being the bookworm. With ill-treatment the classmates punished the faggot. They made me suck their dirty cocks. They watched me crawl on the grass. A small flat foot whose big toe was shorter covered my mouth with the sole. I licked their rotten and soiled sneakers. I drank their warm and yellowish piss. Their laughter are still in my ears. Today I don't drink piss, but wine. I don't see any colors: I dream of criminals. From the rose lasted only the perfume: not the thorns. SONETO 150 TROPICALISTA [2] Uma antropofagia, até tardia, tornou a nossa música salada de fruta, nacional ou importada, naquela tropicália de alegria. Sessenta foi a década do dia: solar, viva na cor, iluminada. Criou-se como não se cria nada. Valia tudo e tudo, então, valia. Caetano, Gil, Mutantes, circo e pão. Modernantiga guarda, esquerdireita. Barroco'n'roll. Mambossa. Rumbaião. Eu era adolescente, e, certa feita, senti num festival que uma canção é letra, e tudo nela se aproveita. "TROPICALIST" SONNET (#150) An "anthropophagy," even late, turned our music into a fruit salad, made from native or imported ingredients, on that "tropicalia" of happiness. The sixties was the decade to be in: sunny, vividly colored, lighted. They've created as they never created before. Then, everything was free and all things made sense. Caetano, Gil, Mutantes, circus and bread. The new-and-old garde, left-right wing. Baroque'n'roll. Mambossa. Rumbaião. I was a teen, and one fine day, I felt during a festival that a song is lyrics, and everything in it is recyclable. SONETO 359 REINCIDENTE [4] Nos livros respirei literatura. De bibliotecário para autor a diferença é pouca: está na cor da capa ou na lombada da brochura. Mas nunca encontra aquilo que procura quem sonha em ser do Borges seguidor: Terá seu labirinto aonde for, e a cada dia a noite é mais escura. Meus livros e os de Borges, mesma estante... Será? Que paulistano desvario! Serei Bocage ou Sade? Homero ou Dante? Meu olho já estaria por um fio. Planejo um suicídio, mas distante, e parto de São Paulo, rumo ao Rio. REINCIDENT SONNET (#359) the difference is little: it's in the color of the cover or the spine of the paperback. But one never finds that which one seeks whom the follower of Borges dreams to be: He will face his labyrinth wherever he goes, and everyday's night is darker. My books and the ones by Borges, on the same shelf... Can it be? What a Paulicéia delirium! Would I be Bocage or Sade? Homer or Dante? My eye was then about to get blind. I plan a suicide, but far away, and I leave São Paulo. Destination: Rio. SONETO 360 INFERIOR [4] Mudei-me para o Rio desolado. Perdi minha nissei. Nem vi o diploma. Temendo o agravamento do glaucoma, queria me atirar do Corcovado. Pensei no Assis Valente, outro coitado que de autocompaixão fatal se toma. A calma da visão, porém, me embroma, e a trágica opção fica de lado. Ao pé do Pão de Açúcar, pelo Aterro, caminho, sob o efeito azul do clima, tentando achar as causas de algum erro. A luz do sol me aquece e reanima. Farei um bom proveito do desterro. Fiquei por baixo. Agora estou por cima. INFERIOR SONNET (#360) I moved to Rio desolated. I'd lost my nisei girl. I left before graduation. Afraid of the worsening of the glaucoma, I wanted to jump from the Corcovado. I thought of Assis Valente, another wretch who was filled with fatal self-pity. The false eyesight's improvement made me put off, and the tragic option was laid aside. At the foot of the Pão de Açúcar, by the Aterro, I walk, under the bluishness of Summer sky, trying to find the causes of some mistake. The sunlight warms and rouses me. I'll enjoy the best from this exile. I was the underdog. Now I'm at the top. SONETO 361 NIVELADO [4] Uns são Napoleões, outros são Momos. Ninguém escolhe se é plebeu ou rei, ou de onde vem, ou pronde vai. Voltei do Rio após colher amargos pomos. Nem sempre intimamente nos expomos. A contribuição, se é que a dei, ao foro nacional da causa gay foi ter proposto um nome ao grupo Somos. Primeiros ativistas da libido, lutei, com eles, pela identidade, mantendo o masoquismo reprimido. Deixei de lado, um pouco, o culto a Sade. Amei o igualitário sem ter sido. Fui gay no platonismo e na amizade. LEVELLED SONNET (#361) Some are Napoleons, and others are Momos. Nobody chooses to be a peasant or a king, or where he comes from, or where he's going to. I came back from Rio after gathering bitter fruits. We seldom disclose ourselves intimately. The contribution, if that is what I've given, to the national forum of the gay cause was to have proposed a name for the Somos group. First activists of libido, I fought along with them for an identity, keeping my masochism repressed. I'd left aside, for awhile, the cult to Sade. I'd loved the egalitarian not being one myself. I was gay in Platonism and in friendship. SONETO 73 OBSESSIVO [1] O gosto pelo pé ficou mais forte depois que as trevas foram preenchendo o fundo do meu olho, neste horrendo martírio, mais agônico que a morte. Agora nem desejo a mesma sorte que alguns outros mortais prosseguem tendo de conviver a dois, e só me entendo servindo a qualquer sola de suporte. Só penso nisso, em sonho ou acordado. Masturbo-me na tímida ilusão de amanhecer debaixo dum solado. Aquele que em meu rosto dá o pisão é sempre um tipo mal-acostumado, e nunca a projeção duma paixão. OBSESSIVE SONNET (#73) The preference for feet became stronger after darkness was filling my eye's back, in this horrible martyrdom, more agonizing than death. Now I don't even wish the same luck that some other mortals still have living like couples, and I'm only aware of myself serving to any sole as support. I only think about that, dreaming or awake. I jerk off in the timid illusion of waking up under a sole. That guy who steps on my face is always a cocky one, and never the projection of a passion. SONETO 108 SONOLENTO [1] Camões pediu arrego à sua musa como quem já deu dez e não agüenta. O mesmo peço eu, após noventa e nove, bem aquém da lira lusa. Supus ter respondido a quem me acusa de chafurdar na tara mais nojenta. Mostrei que meu amor ao pé se assenta no chão da mente humana, que é confusa. Demônios são a musa duma insônia sem dó que me persegue na cegueira, e o sonho é só uma puta babilônia. Mas resta-me uma nova companheira: a Morte, que é total, sem parcimônia, e dá o que o sono nega a vida inteira... SLEEPY SONNET (#108) Camões threw in the sponge to his muse like someone who has come ten times and can't endure. I do the same thing, after ninety-nine, much less than the Lusitanian lyre. I suppose I've answered those who accuse me of wallowing in the nastiest perversion. I showed that my love for feet is based on the ground of human mind, which is confusing. Demons are the muse of a merciless insomnia which pursues me in my blindness, and the dream is only a tremendous Babylon. But I still have a new companion: Death, who is complete, without parcimony, and who gives what the sleep has denied me my whole life. SONETO 122 MELODRAMÁTICO [2] "Os brutos também amam" foi cinema. "Os ricos também choram" foi novela. Também quero propor, em palco ou tela, um título bem claro e que não tema: Que exponha sem vergonha o meu problema, mostrando que a cegueira é como a cela perpétua, sem janela, vídeo ou vela, sem luz no fim do túnel, pena extrema. "Os cegos também chupam" é um bom nome, que cai como uma luva no meu drama, pois pão nenhum é mau pra boa fome. Quem não enxerga atola-se na lama, enquanto quem enxerga lhe diz: "Tome!". E o cego se ajoelha, toma e mama. MELODRAMATIC SONNET (#122) "Shane" was a movie. "The rich also cry" was a soap opera. I also want to propose, on the stage or on the screen, a very clear title, which has no fear: Which exposes with no shame my problem, showing that blindness is like a life-imprisonment cell, with no windows, no video nor candles, without a light at the end of the tunnel, maximum punishment. "The blind also suck" is a good title, that fits like a glove on my drama, because "hunger is the best sauce." Anybody who can't see sinks in the mud, while the seeing person tells him: "Fuck you!" And the blind man kneels down, takes it and sucks. SONETO 149 CARINHOSO [2] Piau, catiripapo, beliscão, rasteira, tranco, tapa, bofetada, sopapo, cacetada, bordoada, biaba, peteleco, pescoção. Trompaço, murro, soco, safanão, tabefe, trolha, cocre, traulitada, patada, coice, látego, porrada, cotovelada, relho, repelão. Pisão, solada, chute, pontapé, sensorialização, cama-de-gato, do-in, xodó, massagem, cafuné. Bolinação, erótico contato, relaxamento, tratos de polé, dor, estrangulamento, assassinato. AFFECTIONATE SONNET (#149) Beating, punch, pinch, tripping, bump, slap, spat, slug, drubbing, cudgeling, licking, rap, blow. Jostle, cuff, sock, shove, clout, stroke, thump, thrashing, pawing, stamp, lash, clubbing, nudge, whipping, push. Trampling, stomping, kick, boot, sensorialization, tackling, do-in, necking, massage, petting. Loving touch, erotic contact, relaxation, strappado, pain, strangulation, murder. SONETO 268 TRAMBIQUEIRO [3] Bandido, celerado, meliante, pirata, bucaneiro, bandoleiro, corsário, flibusteiro, pistoleiro, falsário, plagiário, ator, farsante. Mentor, capanga, cúmplice, mandante, ladrão, sequaz, comparsa, quadrilheiro, facínora, assaltante, tesoureiro, banqueiro, vigarista e tutti quanti. Prefeito, magistrado, malfeitor. Jagunço, deputado, edil, suplente. Um estelionatário, um senador. O vice, o candidato, o pretendente. O correligionário, o estuprador. O Papa, o ditador, o presidente. TRICKY SONNET (#268) Outlaw, criminal, bandit, pirate, buccaneer, bandoleer, corsair, filibuster, gunman, forger, plagiarist, actor, farceur. Mentor, ruffian, accomplice, boss, thief, thug, partner, gangster, desperado, robber, treasurer, banker, swindler and all the rest. Mayor, magistrate, malefactor. Hoodlum, deputy, councilman, proxy. A smuggler, a senator. The vice, the candidate, the aspirant. The correligionist, the rapist. The Pope, the dictator, the president. SONETO 313 TRAVESTI [3] Chamar de "transformista" não explica. Chamar de "drag queen" não fala exato. A explicação se encontra ali no ato, pois no lugar da cona está uma pica. Hormônios, silicone, tudo indica a feminilidade no seu trato. Talvez algo maior seja o sapato, mas no conjunto pouco modifica. À noite pesa a barra do traveco que faz a viração pela calçada à cata dum bandido, um tira, um reco. Na fria solidão da madrugada às vezes o prazer vai ter seu eco: Um grito. Um corpo. Um tiro. Uma facada. TRANSVESTITE SONNET (#313) To call him a "transformist" doesn't itself explain. To call him a "drag queen" doesn't say it clearly. The explanation can be found just in the sexual act, because instead of the cunt there's a prick. Hormones, silicone, all points to the femininity of his manners. Maybe something larger in him is the shoe, but taken together little difference does that make. At night the situation gets worse for the knobber who does the trottoir on the sidewalk waiting for a criminal, a cop, a recruit. In the cold loneliness after midnight sometimes the pleasure will have its echo: A cry. A body. A shot. A stabbing. SONETO 247 CONJUGAL [3] Aqui só vai ser eu quem manda e gosta! Você, que é menos macho, acate ou morra. A sua esposa engole a minha porra; Você bebe meu mijo e come a bosta. Ninguém mandou você perder a aposta. Agora pague o pato, aceite a zorra! Mulher pra mim não passa de cachorra; O macho cai de quatro ou cai de costa. Comigo não tem dó nem piedade. Aquele que não faz o que eu exijo ou morre ou apodrece atrás da grade. Não sou da lei, mas meu regime é rijo: Casal é puta e corno, meu cumpade. A fêmea engole a gala e o macho o mijo. CONJUGAL SONNET (#247) Here, I'll be the only one who commands and enjoys! You, who's less of a man, must take it or die. Your wife swallows my cum; you drink my piss and eat the shit. That's too bad you've lost your bet. Now pay the price, face the scoffing! For me, woman is nothing but a bitch; The man falls on all fours or falls on his back. To me there's no pity nor mercy. Anyone who does not do what I command either dies or rots behind bars. I'm not a lawman, but my rules are strict: A couple is a whore and a cuckold, my buddy. The female swallows the cum, the male the piss. SONETO 248 CONJUGADO [3] Não faça isso comigo, por favor! Honrado sempre fui, mas não de briga. A minha esposa vai chupar sua viga, mas eu não sou mictório ou cagador! Perdi porque não sou bom jogador. Não basta a sorte má que me castiga? Agora inda sou vítima da intriga que aquela doida faz de mim, Doutor! É pelo amor de Deus que lhe suplico! Fazer um cara honrado beber mijo, sabendo que a mulher já paga o mico, É dose! De pensar eu já me aflijo! Lhe imploro, não me faça de penico, pois ela lhe dará mais regozijo! CONJUGATED SONNET (#248) Don't do that to me, please! I've always been honored, but not for fighting. My wife will suck your cock, but I'm not a urinal or shitter! I've lost because I'm no good gambler. Is it not enough the bad luck that's punishing me? Now, besides I'm being the victim of the plot which that insane woman does with me, Sir! It's for the love of God that I beg you! To force an honest man to drink piss, knowing that the wife is already paying the price, It's too much! Just thinking about it pains me! I beg you, don't turn me into a chamber pot, because she will give you much pleasure! SONETO 249 CÔNJUGE [3] Estou desesperada, mas, no fundo, aquilo já esperava acontecer. Marido como o meu tinha que ser, um dia, lambe-cu de vagabundo. Perdeu, e me tornou mulher do mundo na mão dum parasita do poder, que, agora, minha boca vai foder, e a dele encher com algo mais imundo. Bem feito para mim, pior pro corno. Vou ter que chupar rola de folgado, mas meu marido sofre mais transtorno: Na boca ele é mijado, até cagado, e ainda vai pagar um bom suborno pra não cair na mão do delegado! CONSORT SONNET (#249) I'm desperate, but, to be honest, I already expected what would happen to me. A husband like mine had to be, one day, the ass-licker to a loafer. He lost, and turned me into a lost woman in the hands of a power's parasite, who, now, will fuck my mouth, and fill his mouth with something dirtier. I deserve it, too bad for the cuckold. I'm gonna have to suck an idler's cock, but my husband is going to suffer the most: He receives piss, even shit, in his mouth, and besides he will pay a good bribe in order to escape from the hands of the chief of police! Aside from the sonnets above, literally translated, some other were literarily recreated, like for example: SONETO 376 SONORO [4] As vozes das vizinhas são distintas, algumas estridentes, outra mansa. Adultas ou com timbre de criança, ninfetas, quarentonas, velhas, trintas. Talvez não imagines nem consintas, mas meu ouvido cego não descansa: rastreia, pelo prédio, a vizinhança; permeia portas, tetos, luzes, tintas. És tu, balzaquiana, que me passas total tranqüilidade no teu tom, poupando-me de dores e desgraças! Não sei se és linda, pálida, marrom. Não penso em estaturas, pesos, raças. Só penso em tua voz, calor tão bom! SONOROUS SONNET (#376) [by Juliet Attwater] The voices of the neighbours buzz resounding, some strident brassy, others muffles muttered. Sounds of children, sounds of adults uttered by temptresses, matron, pensioners, thirty-somethings. You may not be consenting nor imagining my sightless restless hearing as it flutters, permeating lights and ceilings, doors and shutters; as it searches through the voices in the building. It's you, balzaquian woman, you who pass me a tranquility and peace within your tone safeguarding me from suffering and disgrace! I know not if you're pale or brown or pretty, I think not of your size or weight or race. I think of your warm voice, of it alone!
° ° °
© 2002 Glauco Mattoso. All rights reserved.